Ashiato ni Hiraku Wana
Flowers that Open in Footprints
Sung by: Seki Toshihiko (Tamahome) & Yao Kazuki (Tasuki)
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Version 2.00
Note: I know what most of you are thinking. "They weren’t even IN Fushigi Yuugi; how could they sing a Tamahome/Tasuki song?!" Well, but they were. This song is from one of the Fushigi Yuugi CD Books. It’s called Wo Ai Ni, and basically covers the second half of the manga series (or OVAII for the anime watchers) only, well, in a far far shorter time frame. It’s an absolutely tremendous song by two of the best guys in the business that often sends me into a state of incoherent drooling. But enough about my life…
ano hi tatakai wa owatte
kagayaku hoshi to ai ga yozora ni
The day that the battles ended (1)
Stars and love glittered in the night sky
umarekawatta yorokobi ni
hitaru toki ga otozureta no ni
Although in our reborn joy
A flooded instant was visited (2)
sora o hikisaku tori-tachi ga sakenda
ai o ima motometa
The skies split open; the birds cried out
I need your love now
kotae ga doko ka kakurete kieta
mou ichido sagasu tame samayoiyuku ka
Where will the answer come from? It hid itself and vanished
Must I wander once more to find what I'm searching for?
moshimo mori ni mayoikonda
kokoro o sagashi tsuzukeru no nara
Let's just suppose, you lost your way in a forest
If you keep looking for you heart
omoidasou honto no ai
hikari hanachi ikiteru hazu sa
I'm reminded of true love
You have to let go of the light and live
asa o machiwabi tsubomi wa hana hiraki
ai o ima motometa
Endlessly waiting for morning, the flower bud begins to bloom
I need your love now
shiramu daichi o mitsumeteyukou
tsuyoku fukiareteku kaze ni mo makenu
Gaze at the graying earth
It won’t be defeated, even by the strong, devastating winds
afureta ai de aruiteyukou
nogoshita ashiato ni hana ga hiraita
Walk along with overflowing love
In the footprints you’ve left behind, flowers have opened
shiramu daichi o mitsumeteyukou
tsuyoku fukiareteku kaze ni mo makenu
Gaze at the graying earth
It won’t be defeated, even by the strong, devastating winds
(1) Instead of the normal kanji for hi (day) they used the word kajitsu (the other day). Slightly different meanings, but kajitsu is slightly more specific.
(2) Again, they don't use the normal kanji for toki (time). Instead, the word shunkan (moment, instant) is used. As before, the kanji specifies what is usually a simple but general word.
Lyrics belong to Kajiwara Shigehito and Shogakukan, taken from the Fushigi Yuugi: Eien Wo Ai Ni CD book, WCD-015 (track 9). Not like the words make any sense if you haven’t heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.