ÿþ<html> <head> <title>Ash</title> <LINK REL=stylesheet HREF="..\..\trans.css" TYPE="text/css"> </head> <body class=trans> Ash<BR> Sung by: Gackt<BR> Translated by: <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=Ash">Mina-P</a><BR> Version 1.00<BR><BR> Note: I did an absolutely horrible job translating this song. Absolutely horrid. The lyrics are really quite lovely, but the images are extremely symbolic, more than realistic, and the words used are therefore similarly poetic rather than grammatical. I had a really horrible time trying to figure out the voice of this song. I ended up cutting back and forth between first person and second person, but I think much of it can be read either way. Long story short, I'm sorry I'm so unskilled. ;-_- I'll probably try translating this again one day...<BR><BR> kaze no naka ni mau waraiau koe<BR> kirameku yuuhi ha asu e no yakusoku<BR> <p class=T> Our laughing voices danced along the wind<BR> The glittering sunset was a promise for tomorrow <a href=#note1>(1)</a></p><BR> tsuki ga utsushidasu kimi o mitsuketa<BR> iroaseta toki no utakata no yume<BR> <p class=T> I found you just as the moon began to shine<BR> A transient dream of a faded age <a href=#note2>(2)</a></p><BR> modoranai yasuragi sae nando mo kowasareteyuku<BR> afureru nikushimi ga kono sora o yakitsukushite...<BR> <p class=T> Even the peace is broken over and over again, never to return<BR> The overflowing hatred burns this night to its core...</p><BR> mori no zawameki ha yasashii utagoe<BR> honno wazuka no shiawase na yume<BR> <p class=T> The murmur of the forest is a gentle song<BR> Just for a fleeting moment, it's a happy dream</p><BR> kogoeru itami ni sae yasashisa o oboeteyuku<BR> subete o keseru nara kokoro sae mou iranai<BR> <p class=T> Even in the freezing pain, I still remember kindness<BR> If you can erase everything, than I don't even need this heart</p><BR> tada hageshiku moeru kono karada de yokereba<BR> kimi no tame ni subete sasageyou<BR> kono kanashimi dake ha kesshite wasurenu you ni<BR> namida no ato o naifu de nando mo nazotta<BR> <p class=T> But if you want this inflamed flesh<BR> Then I give it all to you<BR> Just make sure to never forget this sadness<BR> By tracing over the marks of those tears with a knife <a href=#note3>(3)</a></p><BR> akatsuki no sora ni ukabu kagerou<BR> hohoemu kimi ga boku no soba ni ita<BR> <p class=T> The shimmering heat floating in the dawn sky<BR> Smiling, you are there next to me</p><BR> <BR><a name=note1></a>(1) Although Gackt sings the word "asu" (tomorrow) in this line, the characters used spell "mirai" (future). So when he sings about tomorrow, he's not talking about the literal tomorrow, but the more figurative tomorrow.<BR> <BR><a name=note2></a>(2) Sorry, just a little note because I really like the characters for <i>utakata</i>. Literally, word means "bubble", as the two characters used in combination here can both be read as <i>awa</i> (bubble). The first character combines the radicals for "water" and "wrap, encompass", while the second character combines the radicals for "water" and "end". The word gives you a lovely little image: a bubble is a beautiful little container of water that soon comes to an end. Just thought that word was fun.<BR> <BR><a name=note3></a>(3) <i>namida no ato</i> usually just refers to the marks that tears make on your face after a good cry. But Gackt uses a different character for <i>ato</i> that carries more the connotation of deep scarring than a slight trace.<BR> <BR>Lyrics belong to Gackt C. and Crown Record, taken from the <i>BLACK STONE</i> single, CRCP-10102 (track 2). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=Ash">Mina-P</a>.<BR><BR><a href="index.htm">Index</a> | <a href="../../index.html">Main</a><BR><BR></body></html>