Kono daremo inai heya de
In this empty room
Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Version 2.00
Note: The last song from Gackt's amazing Mars album. I won't write too much about this song, mainly because then I'd start blubber and probably cry. And trust me, you don't want me to do that. I'm not entirely sure why, but this song makes me sob. And that being said, I'm moving on.
yasuragi ni sasowarete
furikaeru to itsumo kimi ga soba ni ita
kimi wa tada... hanikande
boku no yubisaki ni fureru
You call out to me in the quiet
When I looked back you were always near
You were just... shy
I touch you with my fingertips
hajimari wa itsumo totsuzen de
machikado de boku wa kimi ni koi o shita
kimi wa tada... hohoende
fushigi sou ni boku o miteta
The beginning is always sudden
On the street corner, I loved you
You were just... smiling
Looking at me mysteriously
koware sou na hosoi karada wa deatta goro no
yasashii egao no omokage sae mo nokosazu ni
me ga samereba namida no riyuu o jikan o kakete hanasu kara
When I ran across your broken, slender body
Not even traces of your gentle smiling face were left behind
Because if I wake up it'll take time to speak about the reason for my tears
doshite daremo inai kono heya de
karada ga furueru n darou
oshiete...
Why in this empty room
Is my body shaking?
Tell me...
kieteshimai sou ni naru sono chiisana koe de
boku no namae o yobu sugata ga wasurerarenakute
furikaereba ano toki no mama no kimi ga ima mo iru you de...
In that small voice that is starting to completely disappear
I can't forget you, calling our my name
If I turn around, it's just like that time and you're still here...
doshite daremo inai kono heya de
karada ga furueru n darou
oshiete...
Why in this empty room
Is my body shaking?
Tell me...
doshite daremo inai kono heya de
namida ga koboreru n darou
oshiete...
Why in this empty room
Are the tears overflowing?
Tell me...
mou ichido dakishimesasete...
Once more I want to hold you...
Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the Mars album, CRCP-20239 (track 12). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.