marmalade
Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Version 1.00
Note: The eighth song from Gackt's wonderful sophomore album, Rebirth. This song is best described by the word cute. It's extremely cute. Even I can't believe Gackt wrote a song with the phrases "dokidoki" and "wakuwaku" in it. A song officially becomes adorable when it uses either of those phrases or mentions things you'd find in a park on Sunday, like bunnies or bicycles. marmalade just about floors the cute-o-meter. Hell, it even mentions Sunday. How cute is that!? The story itself is incredibly cute, too... I think. It's kinda one of those, "This song is uplifting... right...?" type of songs. It's really happy... I guess...
kono machi ni kite hajimete no nichiyoubi
wake mo nai no ni dokidoki shite mado o aketa
tooku ni mieru niji no aachi ga mabushikute
temaneki o sareteiru you de
The first Sunday after I came to this town
Even though there was no reason why, my heart was racing and I opened the window (1)
Far away, I could see a dazzling rainbow arch
Almost like it was beckoning me
kyuuto na jitensha to kono yasashii hirusagari
kono sakamichi o wakuwaku shite spiido o ageta
kokage ni tatazumu anata o mitsuketa toki
atarashii kaze o kanjita
A cute bicycle and this gentle afternoon
On the hilly road, my heart beat faster and faster
When I saw you standing in the shade of a tree (2)
I felt a new breeze
mirakuru na deai no yokan... totsuzen ni
takanaru haato ga ima ni mo tobidashisou
My hunch about a miraculous meeting... suddenly
Even now, my pounding heart feels like it's going to fly off
kono omoi no mama no kotoba ga
mitsukaranakute... mitsukerarenakute
nani mo ienai kedo
ima wa kono mama de... mitsumeteitakute
The words for this feeling,
Can't be found out... can't be discovered
I can't say anything but
Now I want to... gaze at you like this
hitorikiri no kaerimichi wa zutto
ue o muiteta
On the way back alone
I always looked up
karafuru ni sugiru mainichi... ano hi kara
afureru omoi o anata ni todoketai
Every day's been colorful... since that day
I want my overflowing feelings to reach you
mata deaeru kana...
mou ichido aitakute anata o sagashite
tatta ichido dake no deai de owaranai you ni
anata o sagashite
I wonder if we can meet again...
I want to see you once more, I look for you
Like I don't want it to be over with just one meeting
I look for you
kono kataomoi no kimochi o
tsutaerarenakute... tsutaekirenakute
donna ni sagashite mo anata wa
mitsukaranakute... mitsukerarenakute
These feelings of unrequited love
I can't convey them... I can't completely convey them
No matter how much I search, you
Can't be found out... can't be discovered
hitorikiri no kaerimichi na no ni
sukoshi ureshikute
Even though I went back alone
I was a little bit happy
(1) I've encountered this before, but I still don't get it. The kanji for riyuu (reason) is used for wake (er, reason). They're almost the exact same meaning, except that wake carries the additional connotation of a meaning as well. So not only was there no reason for his dokidoki feelings, there wasn't really any meaning to it either.
(2) The sung lyrics say toki (time) while the written say shunkan (instant). Therefore, the line becomes not just when he saw the persona standing, but that he felt it the instant he saw the person.
Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the Rebirth album, CRCP-40001 (track 8). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.