ÿþ<html> <head> <title>mind forest</title> <meta name=Title content="mind forest"> <meta name=Description content="Mina-P Translation of mind forest"> <meta name=Keywords content="mind forest Camui Gackt translation Mina-P Minako-kouchou j-rock j-pop Malice Mizer"> <meta name=Owner content="Minako@senshigakuen.com"> <meta name=Author content=Mina-P> <style> <!-- /* Style Definitions */ p.R {margin-top:0in; margin-right:1.0in; margin-bottom:0in; margin-left:0in; margin-bottom:.0001pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman";} p.T {margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:.5in; margin-bottom:.0001pt; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; font-style:italic;} --> </style> </head> <body lang=EN-US link=blue vlink=purple> <p class=R>mind forest<BR> Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui<BR> Translated by: Mina-P (Email: <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=mind_forest" title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>)<BR> Version 1.00<BR><BR> Note: I have many other things that I could say about this great song, but instead I'll share this somewhat odd moment. I was listening this song after translating it, and halfway through, the music suddenly created a picture of a forest in my mind. One minute it wasn't there, and the next moment, I could "hear" the forest in the song. It was extremely odd. "You know you've been translating too much Gackt when..."</p><BR> <p class=R> koboreru hikari no naka, tawamureru kimi o mita<BR> yureru kibi no koe kara hohoemi ga ukabu<BR> kowarete kieta yume o itsumademo ooikaketa<BR> shinayaka na yubisaki wa setsunasa o hakobu</p> <p class=T> Inside of the overflowing light, I saw your flirting self<BR> From the voice of the wavering trees, a smile floats to your lips<BR> I forever chased the broken down dream<BR> A graceful fingertip carries pain</p><BR> <p class=R> kaeranu toki no towa no hakanasa ni<BR> te no todokanai basho ni tsuresarareteiku<BR> azayaka ni saita donna hana yori mo<BR> kimi to no omoide ga utsukushikute</p> <p class=T> Into the eternal transience of the time we cannot return to<BR> You're being taken away to the place no one can reach<BR> More than any flower that brightly blooms<BR> My memories with you are beautiful</p><BR> <p class=R> dokoka de hibiku kane no nanigenai merodii ga<BR> boku no kokoro no naka ni sotto yobikakeru</p> <p class=T> The casual melody of a bell ringing somewhere<BR> Softly calls to me in my heart</p><BR> <p class=R> tsubasa o hiroge sora e maiagaru<BR> ikutsumono hikari ni michibikarenagara<BR> tooku de kagayaku donna hoshi yori mo<BR> kimi to no omoide ga utsukushikute</p> <p class=T> Open up your wings and soar into the sky<BR> While following countless lights<BR> More than any distant star that brightly glitters<BR> My memories with you are beautiful</p><BR> <p class=R> kakaekirenai hodo no hanataba to<BR> nido to fureru koto no nai kuchibiru ni...</p> <p class=T> So many bouquets of flowers that they cannot be held<BR> And the lips that I'll never touch again...</p><BR> <p class=R> kaeranu toki no towa no hakanasa ni<BR> te no todokanai basho ni tsuresarareteiku<BR> azayaka ni saita donna hana yori mo<BR> kimi to no omoide ga aishisugite</p> <p class=T> Into the eternal transience of the time we cannot return to <a href="#no1" title="Note #1">(1)</a><BR> You're being taken away to the place no one can reach<BR> More than any flower that brightly blooms<BR> I love my memories with you too much</p><BR> <BR><p class=R><a name=no1></a>(1) I'm not entirely sure what to make of this change to the song. While this is the way the song is printed in the lyric booklet, this is not actually what's sung. Instead, the verse beginning "Tsubasa o hiroge..." is repeated once again. I don't entirely understand, as I quite like the variation of verse A that is printed in the booklet (note the slight difference in the last line). I'm keeping the translation as is, since I like it that much, but if you're singing along remember to skip back to verse B at the end.<BR><BR> Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the <i>Crescent</i> album CRCP-40046 (track 2). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=mind_forest" title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>.<BR><BR><a href="index.htm">Index</a> | <a href="../../index.html">Main</a></p><BR><BR></body></html>