rain
Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Version 1.00

Note: The tenth track on Gackt's album MOON. This is one of those songs that makes me absolutely ache every time I hear it. For me, this song really seems to tie together several themes running through the entire album, and seems to contain allusions to other songs, such as Noah and death wish. I'm still not quite happy with my translation, since the lyrics simply feel so dense (as you can probably guess from my amazing number of notes). I really do apologize for that. I did my best...


yasuragi ni michita mahiro no tsuki wa ame no shirabe ni namida o miseta
chigireta yubi de egakitsuzukeru, wasurehajimeta taiyou no yume o
kaze wa watashi no sugata
moederu hana no you ni daichi no yumi ni hirowarete
iki o hisomete warau... kareha no ue de moeta,
mou hitori no watashi ga mitsumeteiru

The midday moon filled with peace showed tears in the sweet melody of the rain
I continue painting with my torn off finger, the sun's dream which I started to forget
Like a sprouting flower
The wind gathers my body in the earth's bow
I laugh softly... burned above withered leaves (1)
Another me is staring


dare no koe mo todokanai nara watashi ga subete keshiteageyou
nandomo onaji ayamachi o kurikaeshita kanashimi ni furuetsuzukeru

If no one's voice reaches me, then I will erase everything for you (2)
Over and over again you repeated the same mistakes and now continue trembling in sadness


kieru koto no nai omoi o mune ni ugokanai hari ni fureta
yasashii taiyou no hikari o abita yume wa shiroku yozora ni kieta
ame wa watashi no namida,
kanashimi wa ienu mama... tsuki no toiki ni miserarete
toki o nakushite wakaru... shi shite imi ga aru koto o
watashi no koe wa todokanai

An unmoving hand of time in my heart touched the never fading thoughts (3)
The dream flooded in gentle sunlight vanished into the blanched night sky
The rain is my tears,
As I can't express my sadness... charmed by the moon's sigh
I know that I've lost time... there is meaning in death (4)
My voice won't reach you


anata ga kureta saigo no kotoba wa
ima mo kono basho de nakitsuzuketeru
kanashimanai to sou kimeta kokoro ni yozora no tsuki ga namida o nagasu
yoru ga mata anata o tsurete kieteyuku

The last words which you gave me
Even now continue to weep here
Having decided not to grieve, the tears of the moon in the night sky flow in my heart
Night has yet to take you away


toketa sora o egakinagara iro no nai keshiki ga tsubuyaita
oboeteiru kinoo sae mo ima wa subete modoranu tsumi

While painting in the melted sky, the colorless scenery whispered
Now it is a sin where nothing, not even the past which I still remember, will return (5)


yakitsukusu hikari no nami ni sarawareta anata ga hohoemikakeru
tooku ni mieru yasuragi ni afureta anata no namae o
sakebitsuzuketa
mou dare mo anata o seme wa shinai

Swept away on burning waves of light, you smile at me
Seeing you in the distance, overflowing with peace
I continue crying out your name
No one can blame you any more


anata no ato o furueru yubi de shizuka ni fureru yume kara samete
nando mo onaji ayamachi o kurikaeshita kanashimi ni furuetsuzukeru
sayonara wa mada ima wa ienai kara
yukkuri to shizumaru sora ni inoritsuzuketa

I awaken from the dream where I quietly touch your scars with trembling fingers
Over and over again you repeated the same mistakes and now continue trembling in sadness
I can't say goodbye just yet
I slowly continued praying into the hushed sky (6)


yasashii koe de
furueru koe de
inoritsuzuketa...

With a gentle voice
With a trembling voice
I continued praying...


(1) In one of Gackt's fun new kanji switches, the character used for warau (to laugh) is one that seems to imply laughing in a mocking tone, such as laughing at someone.

(2) This line is really fascinating, but the nuance really doesn't translate as well into English. The addition of ageyou onto the verb keshite (to erase) implies that the action is done graciously by the speaker for the benefit of someone else. For some reason, I keep thinking that the entire effect is that of a magnanimous speaker.

(3) The character used for hari (usually "needle") is tokei (usually "clock"). They don't seem to have anything in common, but they overlap with the idea of the hands on a clock. You learn something new every day.

(4) Instead of toki (time), the character used in this line is actually shunkan (instant). Therefore, the lost time referred to in this line isn't a year or a week, but only split second.

(5) The characters for kako (past) are used while kinoo is sung. I think of this line as saying that he remembers the entire past, all the way up to yesterday.

(6) While the sung lyric is sora (sky), the characters are read uchuu (universe). I always think of this kanji switch as refering to not just the blue sky that you can see, but the sky in a bigger sense of everything above you.

Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the MOON album, CRCP-4009 (track 10). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Special thanks also to Debbie, for sending me the lyrics, and Leggiero, for always proofing my translations. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.

Index | Main