Saikai ~Story~
A Promise to Meet Again ~Story~
Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Version 2.00
Note: Little known fact, probably, is that Story was actually originally an instrumental, one of the four tracks on Gackt's Misérable mini CD. Gackt just stuck words to it and turned out this single. I'd also like to point out for Gackt's sake that his original Japanese is simply beautiful, but there was simply no way I could fit the actual meaning and all of the implications into one translation.
kasuka na hikari ni yobi samasarete
hakanai yume no kioku to kiesou na koe
A faint light calls me awake
The memory of a transient dream and a vanishing voice
toozakaru kako no zawameki wa
ima de wa mienai ano keshiki o utsushidashite yuku
Projecting that scene of the commotion
Of a receding past that's now lost (1)
soba de warau... kimi ga iru
Nearby smiling... You are here
sou... marude kinoo no koto no you ni oboeteiru yo
dare yori mo fukaku boku ni fureta sono manazashi o
Yes... I completely remember it as if it were yesterday
That look that touched me more deeply than anyone else
wakachiau koto no yorokobi mo
kiseki no you na ano deai mo...
futari no omokage sae mo okizari ni shite kieteyuku
And the pleasure of shared things
And that encounter that was like a miracle...
And only our image is deserted and disappearing
usureteyuku kioku no naka de
mou ichido dake dakishimetakute
setsunai kurai sakebitsuzukeru kimi no na o
koe ga nakunaru made
Inside of the fading memory
I want to hold you just one more time
Nearly painfully, I continue to shout your name
Until my voice is lost
utsumuite furueru kimi o
kono ude de dakishimetakute
kono sekai no dare yori mo kimi o
mamoritai to kizuita kara
You're hanging your head and trembling
I want to hold you in my arms
Because more than anyone else in this world
I realized I wanted to protect you
mou sukoshi de boku wa kieru kedo...
soredemo kimi dake wa hanashitaku wa nai
setsunai kurai kimi ni tsutsumareta ano hibi o
boku wa wasurenai
In a little while longer I'll disappear but...
Still I never want to let you go
Nearly painfully, I won't forget the days
That I enveloped you
(1) Gackt writes the word fuukei (scenery, landscape, view) while he says the word keshiki (um...scenery, landscape, view). I honestly don't know what the connotations of the words are, but I believe that fuukei refers to scenery more in a painting or photo sense, while keshiki refers to scenery that you actually see in person. [shrug]
Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the Saikai ~Story~ single, CRCR-10001 (track 1). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.