Secret Garden
Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Version 2.00
Note: The second song from Gackt's wonderful sophomore album, Rebirth, but the same as the single with the same name, too. Technically, the lyrics are slightly different than the single version (mainly layout issues, a couple of punctuation changes), but it's still the same song. I fell in love with the single the instant it came out, but had a horrible time trying to translate it. It just never worked out the way I wanted, so I gave up after a month or so. When Secret Garden was included on Gackt's Rebirth album, I decided that was fate, telling me to buckle down and translate the song. And low and behold, the song suddenly made PERFECT sense. The imagery is really great in this song, and it makes me love the song more than ever. Yeay~!
garasu no naka ni uita boku no hitomi wa tada...
kimi o miteta
My eyes that floated in glass were simply (1)
Looking at you
yasashisa no kakera mo mienai
kurikaesareru shingou ga
kuchimoto ni dake ai o kataritsuzuke
boku wa karadajuu ni meguru puragu o hazushi
kono ashi de mou ichido dake
kono sora o mita
The fragments of kindness are also missing (2)
The repeating signals
Continue to speak of love only out of my lips
I take out the plugs running from my entire body
And with my own legs, just once more,
I looked at this sky (3)
yume no naka de hirogaru sekai wa ///the last secret garden///
mou kimi no naka de kieteshimau kedo wasurenaide...
boku no na dake wa
The world that expands inside of dreams is ///the last secret garden///
Inside of you I've already completely vanished, but only my name...
Will not forget
yugamitsukeru toki no hazama de
senaka ni sashita naifu o tsubasa ni mitate
sora o aogitsuzuke
boku no karadajuu o meguru kioku no baitai subete o
yakitsukusu tame
kimi dake o mita...
In a distorted loophole in time (4)
The knife that stabbed me in the back gives me wings
And I keep looking at the sky (5)
In order to burn up all of the memories
Running through my entire body
I only looked at you...
ude no naka de hirogaru sekai wa ///the last secret garden///
mou kimi no naka de kieteshimau nara wasurenaide...
dakishimeta koto o
The world that expands inside of your arms is ///the last secret garden///
If inside of you I've already completely vanished, don't forget...
The things that you embraced
sotto me o tojite
hikari o saegireba ii
yume o mitai no nara
Softly close your eyes
It's okay if you're cut off from the light
If you want to see dreams
"demo mou kizuiteiru yo..."
ookiku ude o furiageta kimi no subete o
"But they've already noticed..."
Everything about you who raised your hand high
yume no naka de hirogaru sekai wa ///the last secret garden///
mou kimi no naka de kieteshimau kedo wasurenaide...
boku no na dake o
The world that expands inside of dreams is ///the last secret garden///
Inside of you I've already completely vanished, but just don't forget...
My name
ude no naka de hirogaru sekai wa ///the last secret garden///
kimi dake o mita
The world that expands inside of your arms is ///the last secret garden///
I only looked at you
kimi dake o
Only you
(1) I'd just like to point out that Gackt actually used the kanji for garasu (glass) in his lyrics, as he does again in later songs. Who the heck writes out "glass" in kanji? It's an English word...
(2) Gackt uses the kanji hahen (fragment) in place of the spoken kakera (splinter, fragment). Not a big change, simply emphasizes the idea of the piece being a small, sharp part of the whole.
(3) Gackt uses the kanji genjitsu (reality) in place of the spoken sora (sky). In this he refers to the sky he looks at as being the (last) piece of solid reality he views.
(4) Gackt speaks the word toki (time) in place of the kanji jikuu (space-time). Complicated word, but then again, so are loopholes in the fabric of space and time. Long story short, toki is a whole lot simpler.
(5) A simple one here, Gackt uses the kanji uchuu (universe) when he says sora again. As is the case in (2), this merely serves to specify that when he looks at the sky, he means sky in a larger sense than just the blue part with clouds.
Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the Rebirth album, CRCP-40001 (track 2) or the Secret Garden single, CRCP-10001 (track 1). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.