ÿþ<html> <head> <title>Tsuki no Uta</title> <meta name=Title content="Tsuki no Uta"> <meta name=Description content="Mina-P Translation of Tsuki no Uta"> <meta name=Keywords content="Tsuki no Uta Camui Gackt TEXHNOLYZE translation Mina-P Minako-kouchou j-rock j-pop Malice Mizer"> <meta name=Owner content="Minako@senshigakuen.com"> <meta name=Author content=Mina-P> <style> <!-- /* Style Definitions */ p.R {margin-top:0in; margin-right:1.0in; margin-bottom:0in; margin-left:0in; margin-bottom:.0001pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman";} p.T {margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:.5in; margin-bottom:.0001pt; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; font-style:italic;} --> </style> </head> <body lang=EN-US link=blue vlink=purple> <p class=R>Tsuki no Uta</p> <p class=T>The Song of the Moon</p> <p class=R>Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui<BR> Translated by: Mina-P (Email: <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=Tsuki_no_Uta" title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>)<BR> Version 1.10<BR><BR> Note: This single of Gackt's was also the ending theme to the 2003 anime "TEXHNOLYZE". I'm not a huge fan of soft ballads, for some reason, but this song really hit all my weak points. I adore songs written in time signatures of 3/4, and I melt at acoustic guitar. And BAM, <i>Tsuki no Uta</i> is a beautiful example of why I love both of those elements. A relatively simple ballad, with that touch of "Gackt"-ness to make it simply haunting. On a side note, after his 3rd album (MOON), I just started laughing when I heard the title of this song. ;-_-</p><BR> <p class=R> kagayaita masshiro na T shatsu<BR> mizu shibuki ni ukabu niji<BR> bonyari to mitsumeteru sora o<BR> ikutsu mono kaze ga asobu<BR> nannimonai koto ga futari dake no shiawase datta</p> <p class=T> A shining, pure white T-shirt<BR> A rainbow floating in a spray of water<BR> Gazing thoughtfully at the sky<BR> The wind plays with countless things<BR> Nothingness was our own happiness</p><BR> <p class=R> dare yori mo fukaku kokoro made oborete<BR> ima mo kono basho de kimi dake o mitsumete<BR> nido to modoranai yume naraba kowashite<BR> wasurarenakute mou ichido aitai</p> <p class=T> More deeply than anyone else, I even give my heart to you<BR> Even now right here, I'm only gazing at you<BR> If it's a dream that I cannot return to once more, I'll destroy it<BR> You're unforgettable, I want to see you once more</p><BR> <p class=R> shikirou kasanete<BR> kimi no kage, hiroiatsume</p> <p class=T> The mirages pile up<BR> Your shadows, I collect them</p><BR> <p class=R> tokei no hari o tometa mama de machitsuzukeru</p> <p class=T> I keep waiting for you though the hands of my watch have stopped</p><BR> <p class=R> nemurenai yoru mo, tameiki no asa mo<BR> kimi no daisuki na tsuki no uta o</p> <p class=T> On sleepless nights, and on mornings when you have to sigh<BR> There's your beloved song of the moon</p><BR> <p class=R> itsu kara ka tooku, karada made hanarete<BR> ima wa kono basho ni boku dake o nokoshite<BR> zutto kawaranai futari da to shinjita<BR> ano koro no you ni mou ichido, aishita</p> <p class=T> Some time far away, when even our bodies are left behind<BR> Right now right here, only I remain<BR> I believed we'd always be together unchanging<BR> Once more, like I did at that time, I want to love you</p><BR> <BR><p class=R>Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the <i>Tsuki no Uta</i> single, CRCP-10042 (track 1). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=Tsuki_no_Uta" title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>.<BR><BR><a href="index.htm">Index</a> | <a href="../../index.html">Main</a></p><BR><BR></body></html>