ÿþ<html> <head> <title>white eyes</title> <meta name=Title content="white eyes"> <meta name=Description content="Mina-P Translation of white eyes"> <meta name=Keywords content="white eyes Camui Gackt translation Mina-P Minako-kouchou j-rock j-pop Malice Mizer"> <meta name=Owner content="Minako@senshigakuen.com"> <meta name=Author content=Mina-P> <style> <!-- /* Style Definitions */ p.R {margin-top:0in; margin-right:1.0in; margin-bottom:0in; margin-left:0in; margin-bottom:.0001pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman";} p.T {margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:.5in; margin-bottom:.0001pt; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; font-style:italic;} --> </style> </head> <body lang=EN-US link=blue vlink=purple> <p class=R>white eyes<BR> Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui<BR> Translated by: Mina-P (Email: <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=white_eyes" title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>)<BR> Version 1.00<BR><BR> Note: This is one of my favorite songs on the album. It's a fast-paced driving song, although the lyrics are actually quite contrary to the mood of the music. The title reference, in my opinion, probably refers to the whites of the eyes that show when the eyeballs roll up into their sockets. In this case, it's occurring after death. Have a happy day~!</p><BR> <p class=R> kurutta tsuki o uketome ryoute o kakae obieteiru sora<BR> kono koe ga todoku made, yoake no otozure mo yurusenai mama</p> <p class=T> The frightened sky hold the mad moon captive with both hands <a href="#no1" title="Note #1">(1)</a><BR> Until my voice reaches you, I won't even allow the visit of dawn</p><BR> <p class=R> subete no kimi no kotoba ga...<BR> subete no kimi no shigusa ga....<BR> boku ni wa mada, hakanasugite</p> <p class=T> All of your words are...<BR> All of your actions are...<BR> For me, these are still too faint</p><BR> <p class=R> sashidashita boku no te ni fureru koto wa naku<BR> tsumetai kimi ni kuchizuke o kawashita<BR> nando mo kimi no na o sakebitsuzuketemo<BR> furitsumoru kanashimi wa dare ni mo kesenai</p> <p class=T> There's nothing that touches my outstretched hands<BR> I exchanged cold kisses with you<BR> No matter how many times I call out your name<BR> No one will be able to erase the accumulating sadness</p><BR> <p class=R> kono deai sae ayamachi to kizamaretsuzuku tsumi no naka de furueta</p> <p class=T> Even this meeting trembled inside of the mistakes and cutting crimes</p><BR> <p class=R> subete no boku no omoi wa...<BR> subete no boku no kokoro ga...<BR> ima mo kimi o wasurerarezu ni ita</p> <p class=T> All of my thoughts are...<BR> All of my heart is...<BR> Even now I wouldn't be able to forget you</p><BR> <p class=R> yoake no sora ga suki na kimi ga<BR> saigo ni miseta ano namida o<BR> hikari ni kazashite boku ni miseta<BR> ano sugata no mama</p> <p class=T> You loved the dawn sky<BR> And at the end showed me tears<BR> Held up by the light, you showed me<BR> How you looked right then</p><BR> <p class=R> dare ni mo tomerarenai tsunoru kanashimi yo<BR> dokomademo ochiteyuke, motto fukaku<BR> doredake kurushikutemo bokura o hanasenai<BR> kono karada ga kuchiru made dare ni mo kesenai</p> <p class=T> No one can stop the rising sadness<BR> Until the very end it falls down, deeper<BR> No matter how painful it is, we can't let go<BR> Until my body rots away, no one can erase it</p><BR> <p class=R> boku dake no kimi yo, sora takaku maiagare<BR> gin iro ni somariyuku daichi ni dakareta<BR> itsudatte miagereba kimi ga waratteru<BR> itsu no hi ni ka, kono sora de bokura wa mata deaeru</p> <p class=T> You, who are mine only, soar high into the sky<BR> Embraced by the earth dyed in a silver shade<BR> Someday if I look up, you'll be smiling<BR> One day, we'll meet again in that sky</p><BR> <BR> <p class=R> <a name=no1></a>(1) Everywhere in this song where Gackt sings "sora" (sky), the written kanji is "chuu". This kanji refers more to far-off space with stars and emptiness, not just the blue sky we see above us.<BR><BR> Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the <i>Crescent</i> album CRCP-40046 (track 8). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=white_eyes" title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>.<BR><BR><a href="index.htm">Index</a> | <a href="../../index.html">Main</a></p><BR><BR></body></html>