Subarashiki Osero Gai
Stupendous Othello Guy (1)
Sung by: Narita Ken (Mishima Juuza)
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Version 2.00
Note: This song comes from the short Bannou Bunka Nekomusume TV series (known as Catgirl Nukunuku in the states though...). It's just plain insanity, seriously, and one of the funniest things I've seen in my life. One of the highlights is Mishima Industry's newest leader, Mishima Juuza (or Hell Mishima as he's otherwise known). This song really shows off all of Hell Mishima's high points: it's got more of Mishima's traditional plotting to take over the world, the speech patterns in this are hysterical madness, and it's sung by Narita Ken. I love the man; I love the character; I adore this show.
YES! omote no kao wa idai de kire mono
shain omoi yuunou na wakashachou
YES! ura o kaeseba yokubou uzumaku
himitsu kessha aku no teiou
Yes! On the surface, I look like a grand, skilled person
To the company employees, I'm the capable young company president
Yes! If you switch back to what's underneath, there's desire whirling about
To the secret society, I'm the evil emperor
mioroseba te no hira ni tsukame sou na kono sekai
yabou wa kitto kanaete miseru
If you look down, I seem to grasp the world in the palm of my hand
I'll unquestionably fulfill my ambitions
shiro to kuro no geemu hajimaru
marude osero jinsei sa
ichimai no chippu de gyakuten
mezase paafekuto na vikutorii
aku o sakasete denjarasu
The game of black and white begins
I have quite the Othello life
Reverse it all with one chip
It's the perfect victory you've aimed for
Let evil bloom, Dangerous
FRONT burando suutsu kimekime hansamu
ricchi tooru touzen motemote
HIDE manto ni masuku jaaku de daitan
ayashi miryoku tadayowaseteiru
Front, my brand name suits are incredibly handsome (2)
I'm rich, I'm tall, It's natural I'm super popular
Hide, in my cape and mask, I'm evil and daring
My dubious charms hang around me
soudai na shinario de sekai seifuku no yume
tomi to chikara subete kono te ni
With my magnificent plan, I dream of world domination
Wealth and power, all in my hands
shiro to kuro no geemu shoubu wa
saki te yomi de itadaki sa
shanpan no ame furaseru no wa
chansu o ikaseru tafu na yatsu sa
moeru otoko wa denjarasu
The game of black and white, in the match
You take a chip just like I planned
Champagne rains down on me
I can use this chance cause I'm one tough bastard
A burning man is dangerous
mioroseba te no hira ni tsukame sou na kono sekai
yabou wa kitto kanaete miseru
If you look down, I seem to grasp the world in the palm of my hand
I'll unquestionably fulfill my ambitions
shiro to kuro no geemu hajimaru
marude osero jinsei sa
ichimai no chippu de gyakuten
mezase paafekuto na vikutorii
aku o sakasete denjarasu
The game of black and white begins
I have quite the Othello life
Reverse it all with one chip
It's the perfect victory you've aimed for
Let evil bloom, Dangerous
shiro to kuro no geemu shoubu wa
saki te yomi de itadaki sa
shanpan no ame furaseru no wa
chansu o ikaseru tafu na yatsu sa
moeru otoko wa denjarasu
The game of black and white, in the match
You take a chip just like I planned
Champagne rains down on me
I can use this chance cause I'm one tough bastard
A burning man is dangerous
(1) Wow, a note this high in the translation? Yup. Just have to point out that Othello here refers to the game. For those who've never heard of it, it's a two person game where you place black and white chips, trying to flip you opponent's chips and cover as much of the board with your own color as you can. It's the major symbolism throughout the entire song, so it's important you know what it is. I played it for hours on the plane ride to Japan; I was really really bad at it.
(2) I can't explain it all, but the speech pattern here is hysterical. It's a really really weird mix of English and nearly nonsensical Japanese. Anyway, it ends up being really funny and twisted, kinda like Hell Mishima himself.
Lyrics belong to Matsuba Miho, taken from the Bannoubunka Nekomusume Songs-2: My Lovable Families album, KICA-398 (track 7). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.