Young Soul Rebel
Sung by: Okiayu Ryoutarou (Nishikiori Issei) & Morikawa Toshiyuki (Ogura Jinpatchi)
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Version 2.00
Note: These characters are Nishikiori Issei and Ogura Jinpatchi from Hiwatari Saki's Boku no Chikyuu o Mamotte (Please Save My Earth, Hana to Yume Comics). In short, Issei and Jinpatchi share dreams about their past lives on the moon, where Issei was a young woman in love with Jinpatchi. And...well it just gets worse from there. This is quite literally the most horrible song I've ever translated. Dear god is it cruel, and quite frankly completely ruins me from ever watching the OVAs again. But man, if it ain't funny! I don't know what's worse: the fact that it's Okiayu and Morikawa doing an in-character rap, or the fact that they do a REALLY good job...
mazu bokura no kankei iwasete moraeba
kitto minna no uwasa ja dekiteru Whatcha Say!
chotto fukayomisugiruze kurasu no joshi
kitto yume de dakiatta bokura wa...Say!
First off If you force us to talk about our relationship
Surely You're all making up rumors Whatcha Say!
You're reading a little too much, the girls in our class
Sure in our dreams we held each other We're...Say!
honmou! mou honmouhonmou! mou honmou!
Fulfilled! Already fulfilled fulfilled! Already fulfilled! (1)
onaji yume mita sore dake ja nai ka
sonde futari de hanashiteta sore dake nanda
nde bokura no gei sooyuu yakugara datte
mawari de mirarete mou nareta kedo
We saw the same dream, that's not all
We were talking together, what's wrong with just that
And Our play It's that sort of role (2)
On the surface you can see it But we've gotten used to it
datte aitsu wa (aitsu wa) chuubon no koro kara shitteru naka dashi
kaodachi bikei de otoko ja mottainai
kedo tokidoki ne okoru no nande kana?
ikinari kuchibiru ubawarete!!
But He (He) I've known him since we were kids
He looks too pretty to be a guy
But Once in a while, I wonder why he gets mad at me?
Then all of a sudden he kisses me!!
nja bokura no kanjou iwasete moraeba
kitto minna no uwasa ja horeteru It's Say
chotto sawagisugiteruze kurasu no joshi
motto sugasugashii naka bokutachi...Say!
Then If you force us to talk about our feelings
Surely You're falling for your rumors It's Say
You're Making a little too much of a fuss, the girls in our class
A more refreshing relationship Our...Say!
honmou! mou honmou!! honmou! mou honmou!
Fulfilled! Already fulfilled!! Fulfilled! Already fulfilled!
yume ja boku wa onna korya chotto tsurai na
sorya omae wa omae de nayami mo atta kedo
nja bokura no gei sooyuu kenkai datte
seken no me da toka mama aru keredo
In the dreams I was a woman and it was a little painful
But you had your own problems, too
Then Our play It's that sort of opinion (3)
But as it is I hear society's watching us
nanda boku dake (boku dake) otokoyu hairu no tamerau mainichi
Jinpatchi munaita atsukute nanda kanaa
mata imouto ga jirojiro kao miru
mushishite bonyari Boo o yomu!
Why do only I (only I) hesitate every time I enter the men's baths
I wonder why Jinpatchi's chest makes me hot
Once again my little sister's caught me staring
I ignore her, absent-minded I read "Boo"!
nara bokura no honshin iwasete moraeba
nanika minna no kitai o uragiccha Jin Say!
douse aishiteageruze kurasu no joshi
motto gei no shinsui o bokura de...Say!
If You force us to speak our minds
Somehow We'll disappoint you Jin Say!
After all You love this, the girls in our class
More of the essence of our play is We...Say! (4)
honmou! sou honmou! honmou! mou honmou!
honmou! mou honmou! honmou! mou honmou!
Fulfilled! That's right, fulfilled! Fulfilled! Already fulfilled (5)
Fulfilled! Already fulfilled! Fulfilled! Already fulfilled
bokura no kyara tachikangaeta hi nya
isso tanbi no konbi de kono mama ikoka
yappa bokura no gei sooyuu naiyou datte
ima datte sukoshi wa teikou aru keredo
The day that our characters started to think
As it is we make a rather aesthetic combination
Really Our play It's that sort of substance (6)
But even now we have a little resistance
datte bokura ga (bokura ga) shuyaku wa shu ni majiwarya ii jan
sorya wakasa wa daredemo weruteru joutai
kedo nayamu yori akaruku ikimasho
sunawachi bokutachi geitachisha
But we're (we're) lead parts so it's okay to mix in some red
That kind of youth is someone's whale tail situation
But rather than worry, let's be cheerful
That is to say, we're actors (7)
honmou! mou honmou! honmou! mou honmou!
honmou! mou honmou! honmou! mou honmou!
honmou! sou honmou!! honmou!
demo homo ja nai (nen no tame)
Fulfilled! Already fulfilled! Fulfilled! Already fulfilled!
Fulfilled! Already fulfilled! Fulfilled! Already fulfilled!
Fulfilled! That's right, fulfilled!! Fulfilled!
But we're not gay (Just making sure)
(1) I realize this sounds gimpy, I honestly do, so let me explain. Honmou means "to realize one's wish, a long cherished ambition." The kind of stuff that gives life meaning and all. I... couldn't come up with anything better. [sweatdrop] sorry...
(2) No, you're not reading that wrong. Gei in kanji form as it is here means means "play" and refers to the performing arts (actors, theater, and such). Gei in katakana form means, well, "gay." This is a horrible running gag used throughout the song.
(3) Just wanted to remind you of comment #2 for this line. Chee-hee!
(4) Again, comment #2. This is a horrible song.
(5) Insert half bleeped out dialogue between these two lines that basically goes:
Izumi: At this rate, we'll end up XXXXX and XXXXX!!
Jinpatchi: EH?! You're joking!! I don't want to do that!
Izumi: Neither do I!
Jinpatchi: By the way, what's XXXXX?
Izumi: what...
(6) Yet again comment #2. If it weren't so funny, I'd hate this song.
(7) Refer to comment #2 again. The kanji literally would be "actors." With the running gag, it can also mean "people who're gay." This is a horrible song.
Lyrics belong to Hibi Anri, Victor Entertainment, and Hiwatari Saki, taken from the Seiyuu Graffiti twin album, VICL-40159~60 (II, track 1). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.