Shodo
Impulse
Sung by: Coming Century
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Version 1.00
Note: Coming Century is endlessly cute. There're seriously just adorable. It makes their "bad-ass" songs more than a wee bit less threatening, but it's great nonetheless. Shodo was the B-side to V6's Kiseki no Hajimari, but it really stands out on its own. It's upbeat, it's full of techno-y goodness, it's "hard-core." The title was actually written out using Western letters, but the word is Japanese, meaning "impulse." A perfect title for a song that has powered me on many a daily walk through campus when I'd much much rather be warm in bed. On a quick last minute note, the lyrics end up sounding supremely lame in English. Take them with a grain of salt; you know what they're talking about, basically...
nanka rashikumo nai jibun datte
surechigatteru vibration
acchi de (socchi de)
docchi de? (kocchi de)
tawamureru myself
I'm not acting much like myself either
Passing each other vibration
Over there (Way over there)
Over where? (Over here) (1)
Playing around myself
tsutatekirenai wakariaetenai
aijou motto kanjitetai
ichizu de (zutto de)
ubu de (chotto ne)
hamaritsuzuketeru night and day
We can't stop talking to each other We can't understand each other
I wanna feel more of the love
Earnestly (always)
Naively (a little huh)
I keep falling deeper into it night and day
tomaranai kono shoudou ga
kabe ni ana o ake tsukisusunde
kowashitai kowarete mo ii
hitasura ni tada aishiteitai n da
Just won't stop this impulse
Break a hole through the wall and rush on through
I wanna break down Go ahead, break it down
I just really want to love you
todoketai kokoro no mama
kimi no naka e yudaneteshimaitai
owaranai sono shoudou de
kimi no zenbu ubaisaritai yo
Just want you to know my own heart
I want to give all of myself over to you
Just won't end with that impulse
I want to steal away all of you
shouganai nai kurai aimai de
shirigomi shiteru communication
doushite? (koushite)
aashite (soushite)
karamawari shite nayanjatte
Can't be helped there's almost no uncertainty
I'm hesitating communication
Why's that? (like this)
Like that (like that) (1)
Racing 'round in circles full of troubles
kakusenai kono shoudou ga
sureta kokoro ima yusaburu nda
kazaranai kazaritaku nai
kotoba yori tada sunao de itai nda
Just can't hide this impulse
My worn heart is shaking now
I won't dress it up don't wanna dress it up
I want to be kind with more than just words
wasuretai kono shunkan ni
jibun sae mo miushinaitai yo
azuketai kono shoudou o
kimi ni zenbu butsuketeshimaitai
Just wanna forget in this instant
I want to even lose sight of myself
I wanna leave everything to this impulse
I wanna throw my whole self at you
tomaranai kono shoudou ga
kabe ni ana o ake tsukisusunde
kowashitai kowarete mo ii
hitasura ni tada aishiteitai n da
Just won't stop this impulse
Break a hole through the wall and rush on through
I wanna break down Go ahead, break it down
I just really want to love you
todoketai kokoro no mama
kimi no naka e yudaneteshimaitai
owaranai sono shoudou de
kimi no zenbu ubaisaritai yo
Just want you to know my own heart
I want to give all of myself over to you
Just won't end with that impulse
I want to steal away all of you
wasuretai kono shunkan ni
jibun sae mo miushinaitai yo
azuketai kono shoudou o
kimi ni zenbu butsuketeshimaitai
Just wanna forget in this instant
I want to even lose sight of myself
I wanna leave everything to this impulse
I wanna throw my whole self at you
(1) This is the first of two instances of the infamous Japanese "ko-so-a-do" series. I feel like I should explain it a bit. In Japanese, you'll find a series of words that start with ko-so-a-do. There's kore-sore-are-dore (this one-that one-that one-which one), kono-sono-ano-dono (this-that-that-which), I think you get the pattern. The pattern seems to correspond nicely in English, except for one thing: if ko is "this" and do is a question, what does it mean when both so-a are "that"? It's kinda complicated, but unless I mixed them up (again), basically so refers to "thats" which the speaker knows but the listener doesn't, which a refers to "thats" which everyone knows. For example, if I'm talking about "that Chinese restaurant" that you've never been to before, I'd use sono. If I'm talking about "that Chinese restaurant" that we went to last week, I'd use ano. It may seem confusing at first, but we have similar things in English with "the" and "a". If I'm talking to you about "a pen" I could mean anything, but if I talk about "the pen" it's assuming you know what pen I'm talking about, too. This has been your quickie Japanese lesson from Mina-P. Please write if you're helplessly confused. ^_^v
Lyrics belong to Miyazaki Izumi and Avex Tracks, taken from the Volume 6 album, AVCD-11958 (track 12). Not like the words make any sense if you haven’t heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.